翻译入门

  高

  翻

  驾

  到

  ,

  译

  笔

  生

  花

  

  高翻带你

  玩转翻译

  新课抢鲜听!

  本期特邀

名师热火队全队备战下轮比赛,期望全胜:韩刚

  曾供职于外交部新闻司

  担任新闻发言人同传

  百场国家重要会议翻译

  外文局教育培训中心

  CATTI项目组讲师

  中国翻译协会LSCAT

  特聘专家

  编写四六级翻译历年

  考试范文

  

  韩刚老师是著名热火队全队备战下轮比赛,期望全胜的翻译教学名师。独创汉英英汉十大翻译实用技巧,摒弃高深理论,深入浅出,点拨到位,易学易懂。专攻汉译英教学,擅长短时间内帮助学员实现翻译水平的突破,在从事英语翻译实践和培训工作中,提倡创新高效的方法,带领自己的团队不断开拓发展的,许多学员已经进入500强,机关或国企从事同传或笔译工作。

  “

  2017.8.18

  韩老师电台英语课 | 第二讲

  带来热点新闻选题

  《中国快递员穿西装开车,

  网购购奢侈品送到家》。

  一位中国快递小哥近日登上《纽约时报》,

  他身着黑西装、灰领带、白手套

  为在某电商平台购买奢侈品的用户

  提供热火队全队备战下轮比赛,期望全胜了高端尊贵的运送服务。

  这代表着世界名牌进军中国网购,

  尝试与中国电商联手合作打造

  购物新体验已拉开序幕。

  收听14点电台直播

  

主持:京晶 特邀嘉宾:韩刚

  “

  第二课

  热点演练

  纽约时报

  世界奢侈品牌进军中国电商,

  京东推出高端专线派送服务

  

  新闻背景

  Background

  京东配送小哥登上热火队全队备战下轮比赛,期望全胜了《纽约时报》“京尊达”获美国主流媒体点赞

  来自:京东物流

  近日,来自中国的一位配送小哥的名字登上了《纽约时报》,原因是他为京东的用户提供了高端且尊贵的服务。

  

  这名快递小哥,名叫唐洪亮。从报纸刊登的照片上,唐洪亮身着西装,戴着白手套,长相帅气,他是京东物流高端服务“京尊达”的一员。在这篇名为《In China, designer goods delivered to your doorstep》报道里,描述了唐洪亮为“京尊达”客户派送包裹的全过程。带着一个印有“京东Luxury”的快递箱,唐洪亮从北京郊区的京东仓库出发,他从容地打开自己专属的电动汽车车门放好快递箱,开车前往北京的CBD商务中心区。

  

  在那儿等了客户将近2个小时后,身着西装的唐洪亮从车里出来,戴上他标志性的白手套,赶往与客户约定的地点。

  顾客是一位30岁的职场白领,在收到她购买的意大利名牌皮革手袋的同时,京东提供的这项高端配送服务体验,也让她非常惊喜。

  京东的这项“京尊达”服务与其他快递服务不同,配送员提供的是高端配送服务。因为有自建物流,京东在服务创新上得天独厚的优势,这次的京尊达,就是京东察觉出奢侈品等商品的购买者,内心有对配送的更高级的要求,因此专门创建了由专人身着西装、扎领带、戴白手套,开着高端电动汽车、通过专线送达的配送服务。这些配送小哥也是经过京东史上最“严苛”的N轮面试甄选出来的。《纽约时报》对“京尊达”的评价是:“京尊达”服务可能会使品牌更容易接受电商,消费者对此服务也表示“非常满意”。

  

  京东时尚事业部总裁丁霞在接受《纽约时报》采访时说,发展奢侈品电商“需要克服的最大困难是购物体验”,“但因为京东有自己的物流,在奢侈品配送上,能够为消费者提供近似在实体店购买奢侈品的尊贵体验。”

  “京尊达”自今年618送出第一单之后,已经在北京、上海、广州、成都、深圳等城市正式推出,旨在为客户提供私人定制式尊贵体验。除了备受关注的高颜值配送团队,体贴入微的品质服务得到了越来越多的认可。作为一种服务,给广大消费者带去极致的体验,怪不得连大洋彼岸的美国主流媒体都对京东配送服务点赞。

  “

  课堂讲解文本+ 随堂笔记

  1

  In China,

  Designer Goods Delivered to Your Doorstep

  Source : The New York Times July 30, 2017

  In China,legionsof delivery personnel power the world’s largest e-commerce boom. Known for their careeningthree-wheeled carts, they terrorize pedestrians and sometimes dumptheir packages on doorsteps and desks with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday’s leftovers.

  在中国,快递员大军带动了世界最大的电子商务繁荣。他们以见缝插针的三轮车而出名,令行人心生恐惧。有时,他们会用餐厅员工倾倒前一天的剩饭剩菜那样的随意性,把包裹扔在门口或桌子上。

  单词:

  legion

  英 ['li?d?(?)n] 美

  · n. (古罗马)军团热火队全队备战下轮比赛,期望全胜;众多;军队

  · adj. 众多的;大量的

  contingent 大军

  英 [k?n't?nd?(?)nt] 美 [k?n't?nd??nt]

  ·

  careen

  英 [k?'ri?n] 美 [k?'rin]

  · vi. 倾侧,倾斜

  · vt. 使倾侧,使倾斜

  dump

  英 [d?mp] 美 [d?mp] 全

  · vt. 倾倒;倾卸;丢下,卸下;摆脱,扔弃;倾销

  toss out

  vt. 扔出

  throw or cast away

  补充单词:

  brick-and-mortar

  [,braik?nd'm?:t?]

  adj. (有)实体的;砖瓦加水泥

  (常用来比喻传统企业)

  笔记

  记

  一

  By 晓双

  实体店:brick-and- mortar stores; off-line stores ,Physical stores

  legions of delivery personnel power

  表示大军不要用Contingent /k?n't?nd??nt/代表团,大部队

  举例:Build a strong talent pool/

  pipeline

  pool, pipeline库

  这种表达才对。

  Legion 大军 美音 /?lid??n/

  10万人的strong initiative/team

  Strong 作为装饰,不能用large

  Arrive in horde

  浩浩荡荡,成群结队

  Power: 带动

  带动一般用drive,drive

  可以用power代替

  Boom:热潮,sth is booming

  蓬勃发展,替换词是 thrive,flourish

  Crane:鹤,吊车

  Careening见缝插针的

  句子:with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday’s leftovers.

  笔记

  记

  二

  By Richard

  1. Built a strong talent pool/ pipeline 建立一个强大的人才库

  2. 大军:

  legions of 大批的

  one hundred strong

  initiative/team(strong对数字进行程度修饰,不用large)

  arrive in horde浩浩荡荡地

  3. Power有「带动」的意思,drive很多时候可用power替换

  4. boom ……热,热潮。something is booming 形容词,欣欣向荣的

  boom/thrive/flourish 三个替换词

  

  Richard 翻译技巧笔记总结

四个主要技巧:

1. 翻译是概念对概念的翻译,不是意思对意思。

比如:婚介交友公司的经理 翻译成manages a dating service、

2. 动词处理隐词法

把不认识的单词删掉,只看主语和宾语,

再从中文写作的高度翻译,组织语言就好了

比如:全球奢侈品牌正在做出准备,

想在中国电商市场分一杯羹

翻译成:

global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market.

3. of前后有讲究, of前后都是名词的时候,

重心应该放of后面

比如:perhaps help revive(恢复) the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches.

of前面的the fortune不用翻译出来,

翻译成「重振全球高价手提包和手表制造商的辉煌」就好了

4. who is part of an ambitious effort

在英翻中时名词转动词

be part of (某计划)的一份子 participate 参与(某计划)

  2

  

  Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to bring some sparkle to the business — and perhaps helprevive the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches.

  唐洪亮(音)不一样。

  他是一个雄心勃勃的项目的一部分。

  这个项目意在恢复全球高价手提包和手表制造商的光芒

  ——或许还有财富。

  单词:

  revive

  英 [r?'va?v] 美 [r?'va?v]

  vi. 复兴;复活;苏醒;恢复精神

  vt.使复兴;使苏醒;

  回想起;重演,重播

  笔记

  记

  一

  By 晓双

  英译汉原则:

  Of 前后有讲究

  中心放在of后面的东西,of前面往往只是装饰

  Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to…

  revive the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches.

  Of前面的词语不一定要翻译出来

  Revive:民族振兴

  national revival, national renewal

  part of

  名词转成动词,动词优先的原则

  ‘’参与‘’不用Participate ,用part of…更贴切

  Be part of

  成为贵公司的一员,参与进来

  笔记

  记

  二

  By Richard

  Revive 重振,

  national revival/renewal 民族振兴

  3

  

  Decked out ina black suit, dark gray tie and white gloves, Mr. Tang does not look like a typical Chinese package courier.Instead of piping hot noodle lunches, he delivers a $2,400 designer handbag. Rather than a three-wheeler, he drives an electric car to transport expensive cargo. In the time he makes one or two deliveries, the typical Chinese courier would have made about 150.

  一身黑西装、深灰领带和白手套的打扮,让唐洪亮看上去不像典型的中国快递员。他送的不是热气腾腾的午餐面食,而是一个2400美元(约合1.6万元人民币)的名牌手提包。他用来运输昂贵货物的工具也不是三轮车,而是一辆电动汽车。他用于投递一单或两单货物的时间,中国普通快递员可投递约150单货物。

  “Efficiency is of course important,” said Mr. Tang, who works for the online retailer JD.com. “But serving the customer is the most important.”

  “效率固然重要,”供职于网络零售商京东的唐洪亮说。“但服务顾客最重要。”

  单词:

  courier

  英 ['k?r??] 美 ['k?r??]

  n. 导游;情报员,通讯员;送快信的人

  n. (Courier)人名;(英、法)库里耶

  deck out 装饰,打扮;盛装打扮

  piping hot 滚烫的;非常新鲜的

  笔记

  记

  一

  By 晓双

  Courier:快递员

  Instead of 不是,

  而是piping hot noodle lunches

  Rather than不是,而是

  Decked out in a black suit…(Decked out‘’

  穿着戴着不会翻译也没事)

  动词处理隐词法—英译汉时

  所有地方的动词都可以

  Efficiency is of course important,”

  of course:当然,理所当然= you bet

  但是说当然要区分语境。那些转折语气,不能用of course。

  用however,that said, having said that,that being said 表示转折,这三种表达放在单句开头。

  笔记

热火队全队备战下轮比赛,期望全胜

  记

  二

  By Richard

  1. package courier(快递员)

  2. 「当然」的语境,当表示转折的情况就不适合用of course ,转折的当然有however, that said/ that being said/ having said that这三个通常放单句的开头

  4

  

  Mr. Tang, the courier, pulled out of a JD.com warehouse on the outskirts of Beijing with a single delivery box in tow. Three-wheeled delivery cartswhizzedpast as he drove calmly toward the city’s central business district.

  前不久的一个上午,快递员唐洪亮从北京郊区的一个京东仓库出来,他只带了一个快递箱。三轮快递车从他身边呼啸而过,他却从容地开着车前往北京的中央商务区。

  After waiting for the customer for nearly two hours, Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed outto deliver the package.

  在等了客户近两个小时后,唐洪亮从车里出来,戴上他标志性的白手套,去送快递。

  “Wow, I wasn’t expecting this service at all,” Yan Luxia, 30, said as she received the box and took out a designer Italian leather handbag.

  “哇,我完全没想到还有这样的服务,”30岁的闫露霞(音)说。她接过箱子,取出一个意大利名牌皮革手袋。

  Ms. Yan, who manages a dating service in Beijing, later said thepremiumdelivery service had been a very “satisfying” experience.

  闫女士是北京一家婚介交友公司的经理,后来她说,高端快递服务的体验令她非常“满意”。

  单词:

  outskirt

  郊区,市郊

  英 ['a?tsk??t] 美 ['a?t,sk?t ]

  城乡结合部urbanrural fringe

  whiz

  英 [hw?z] 美 [hw?z]

  n. 飕飕声;奇才

  vi. 飕飕作声

  head out

  离开;向…去,前往:

  premium

  英 ['pri?m??m] 美 ['prim??m]

  n. 额外费用;奖金;保险费;(商)溢价

  adj. 高价的;优质的

  笔记

  记

  一

  By 晓双

  用on 不用in

  城乡结合部urban rural fringe

  Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package

  .

  Step up efforts 加大力度

  Step up挺身而出,路见不平的时候

  a dating service婚介交友公司,翻译婚介不要想到marriage

  翻译是概念对概念,不是一字一字的

  旅行社 travel service(机构,公司)

  笔记

  记

  二

  By Richard

  1. Step up efforts加大力度,step up挺身而出

  2. Service 也还有企业,机构,公司的概念

  5

  

  Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market. Ultimately, e-commerce giants like Alibaba and JD.com are hoping that the allureof their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist. Shiny add-onfeatures like the white-glove delivery service may make swallowing the e-commerce pill a little easier for the brands.

  面对销售放缓,全球奢侈品牌正在做出准备,想在中国电商市场分一杯羹。阿里巴巴和京东等电子商务巨头期望自己庞大的消费群体最终会成为令奢侈品牌难以拒绝的诱惑。白手套快递等精致的附加服务也许会让奢侈品牌更容易接受电子商务。

  单词:

  allure

  英 [??l??(r)] 美 [??l?r]

  vt.引诱,诱惑;吸引 n. 诱惑力vi.

  add-on

  英 ['æd,?n] 美 ['æd,ɑn]

  n. 追加

  补充:

  clientele

  英 [,kli??n'tel] 美 ['kla??n't?l]

  n. 客户;诉讼委托人

  笔记

  记

  一

  By 晓双

  Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market.

  angling for隐藏起来,还是动词处理隐词法,看主语和宾语,再从中文写作的高度组织语言。

  JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist.

  Customer base,consumer base,client base,clientele 客户群(企业用语)

  说起base,说在政府工作报告中,中文翻译‘’基地‘’不用base,多数用center,要关注。

  笔记

  记

  二

  By Richard

  consumer base 客户群,中文中的「基地」翻译成center

  -?-

  因为珍惜每月一次的翻译学习机会,

  更多同学完成了自己的直播笔记

  By 芝华塔尼欧

热火队全队备战下轮比赛,期望全胜

  (满满9页,点开可看大图)

  

  第二节翻译课——

  对于我这个曾经想考笔译的听友来说,

  太给力了!

  我能感受到韩老师在尽可能多的

  在有限的时间里想交给我们

  更多的知识和技巧。

  重要事情说三遍,of句型,

  和动词处理隐词法太妙了,

  真的可以帮我们更快地理解一句话内容,

  也可以让我们秒懂不会的单词在表达什么。

  希望以后积累更多的技巧,

  没准哪天我又有勇气去考笔译了!

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  BY 七乐

  

  

  

  By Daisy

  

  高翻院的课果然不同凡响,

  信息量大,节奏快,一秒钟都不敢懈怠。

  我还真是头一次做课堂笔记做到眼酸手酸,

  课后花了一个多小时才整理完毕。

  不过收获真是很大,

  感觉现在翻译瞬息万变的,

  不学习都跟不上时代的步伐。

  总之要谢谢京晶老师和韩老师

  带来如此精彩纷呈的英语课!

  

  

  

  By 你若不伤,岁月无恙

  

  这节课学习了好多新的词汇,

  比如文中的“delicacy”有“随意地”意思,

  在字典里都差不到,让人大开眼界,

  还有三个翻译的方法:

  第一:名词转动词(比如part of 可以翻译成参与),

  第二:of前后有讲究,后面的词更重要,

  第三,印象最深的就是韩刚老师说

  几乎所有动词都可以忽略不看,

  即动词处理隐词法,

  这颠覆了我平时做翻译所持的观念,

  记得这个动词处理隐词法第一节课也讲过。

  还有其实翻译无需逐字逐句地翻,

  关键是意思对,比如老师上课讲的“婚介所”

  不是直接按照中文意思翻成

  “marriage agency”

  而是“dating service”

  很多都是意译,特别形象生动,

  这里“service”有“公司、企业、机构”的意思,

  翻译确实是如老师所说的“一门很深的学问”

  看来中文英文都要好好学,还要多多努力!

  

  

  

  By 方佳慧

  

听完这节课后,最最最最大的收获就是

对单词有了新的认知。

每一个单词都是有生命的,

它可以活用在不同的语境中

从而赋予了新的含义。

以后的目标之一就是加强对单词掌握,

小小的单词有大大的精彩。

最后表白韩老师,

真的很喜欢你们,喜欢翻译课。

期待以后更精彩的内容!

  

  By 嘟嘟

  

韩老师的课,就像打仗一样的激烈,

上课上到心跳加速,一刻也不敢分心,

课中好好上课,课后努力复习…

谢谢韩老师和京晶女神,

给我们带来了这么宝贝的课程,

期待韩老师下一次的课,

谢谢老师们,老师们辛苦了,muamuamua……

  

  点击收听【翻译入门 | 第一课】

  7.14 高翻带你【翻译入门】第一课:时事类主题试练《鼓浪屿申遗成功》

  哈哈

  感谢韩刚老师的精彩授课!

  下次课时间:

  9月中,敬请期待。

  白

  1

  感谢各位同学的精彩笔记.

  

  

  表

  课

  周五 | 老外采访,英语趣配音,翻译入门

  2017

  APP

  

  

  

  

  

  

  

  

  新浪微博:

  

  声明

  由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,

  ”

  

  

平博-克罗地亚将在足球场上一决雌雄
你是第一个吃螃蟹的人
发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。